Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Smooth..

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Smooth..
Tekst
Tilmeldt af Rmy.
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Titel
Harikaydı...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Bemærkninger til oversættelsen
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 5 April 2012 16:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 September 2011 22:54

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 September 2011 08:50

merdogan
Antal indlæg: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 September 2011 11:26

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Oktober 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Marts 2012 14:15

merdogan
Antal indlæg: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 April 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 April 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 April 2012 10:04

merdogan
Antal indlæg: 3769
Katılıyorum.