Tradução - Inglês-Turco - Smooth..Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | Texto Enviado por Rmy. | Língua de origem: Inglês
J: Oh that was smooth... S: that was only smooth in your ears. |
|
| | | Língua alvo: Turco
J: Aa bu harikaydı... S: Sana öyle geliyor*. | | *Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'. Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir. |
|
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 5 Abril 2012 16:26
Última Mensagem | | | | | 25 Setembro 2011 22:54 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Hi dear experts
when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?
Thank you in advance.
CC: lilian canale Lein User10 | | | 26 Setembro 2011 08:50 | | | Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoÅŸ geldi | | | 26 Setembro 2011 11:26 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hi handyy
Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'. | | | 3 Outubro 2011 11:32 | | | kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte. | | | 30 Março 2012 14:15 | | | "Sadece senin kulağına düzgün geldi". | | | 1 Abril 2012 16:09 | | | merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.) | | | 1 Abril 2012 16:14 | | | | | | 2 Abril 2012 10:04 | | | |
|
|