Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Smooth..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Smooth..
Texto
Enviado por Rmy.
Língua de origem: Inglês

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Título
Harikaydı...
Tradução
Turco

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Turco

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Notas sobre a tradução
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 5 Abril 2012 16:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Setembro 2011 22:54

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Setembro 2011 08:50

merdogan
Número de mensagens: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Setembro 2011 11:26

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Outubro 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Março 2012 14:15

merdogan
Número de mensagens: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Abril 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Abril 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Abril 2012 10:04

merdogan
Número de mensagens: 3769
Katılıyorum.