Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - Smooth..

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Smooth..
Text
Tillagd av Rmy.
Källspråk: Engelska

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Titel
Harikaydı...
Översättning
Turkiska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Turkiska

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Anmärkningar avseende översättningen
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 5 April 2012 16:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 September 2011 22:54

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 September 2011 08:50

merdogan
Antal inlägg: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 September 2011 11:26

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Oktober 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Mars 2012 14:15

merdogan
Antal inlägg: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 April 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 April 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 April 2012 10:04

merdogan
Antal inlägg: 3769
Katılıyorum.