ترجمة - انجليزي-تركي - Smooth..حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | نص إقترحت من طرف Rmy. | لغة مصدر: انجليزي
J: Oh that was smooth... S: that was only smooth in your ears. |
|
| | | لغة الهدف: تركي
J: Aa bu harikaydı... S: Sana öyle geliyor*. | | *Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'. Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 5 أفريل 2012 16:26
آخر رسائل | | | | | 25 أيلول 2011 22:54 | | | Hi dear experts
when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?
Thank you in advance.
CC: lilian canale Lein User10 | | | 26 أيلول 2011 08:50 | | | Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoÅŸ geldi | | | 26 أيلول 2011 11:26 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi handyy
Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'. | | | 3 تشرين الاول 2011 11:32 | | | kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte. | | | 30 أذار 2012 14:15 | | | "Sadece senin kulağına düzgün geldi". | | | 1 أفريل 2012 16:09 | | | merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.) | | | 1 أفريل 2012 16:14 | | | | | | 2 أفريل 2012 10:04 | | | |
|
|