Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Smooth..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Smooth..
Metin
Öneri Rmy.
Kaynak dil: İngilizce

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Başlık
Harikaydı...
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 5 Nisan 2012 16:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Eylül 2011 22:54

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Eylül 2011 08:50

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Eylül 2011 11:26

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Ekim 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Mart 2012 14:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Nisan 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Nisan 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Nisan 2012 10:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Katılıyorum.