Tercüme - İngilizce-Türkçe - Smooth..Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İngilizce
J: Oh that was smooth... S: that was only smooth in your ears. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
J: Aa bu harikaydı... S: Sana öyle geliyor*. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | *Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'. Ayrica, 'Kendi adına konuÅŸ' anlaminda da ifade edilebilir. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 5 Nisan 2012 16:26
Son Gönderilen | | | | | 25 Eylül 2011 22:54 | | | Hi dear experts
when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?
Thank you in advance.
CC: lilian canale Lein User10 | | | 26 Eylül 2011 08:50 | | | Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoÅŸ geldi | | | 26 Eylül 2011 11:26 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi handyy
Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'. | | | 3 Ekim 2011 11:32 | | | kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte. | | | 30 Mart 2012 14:15 | | | "Sadece senin kulağına düzgün geldi". | | | 1 Nisan 2012 16:09 | | | merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.) | | | 1 Nisan 2012 16:14 | | | | | | 2 Nisan 2012 10:04 | | | |
|
|