Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Smooth..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Smooth..
Teksti
Lähettäjä Rmy.
Alkuperäinen kieli: Englanti

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Otsikko
Harikaydı...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Turkki

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Huomioita käännöksestä
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 5 Huhtikuu 2012 16:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2011 22:54

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Syyskuu 2011 08:50

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Syyskuu 2011 11:26

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Lokakuu 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Maaliskuu 2012 14:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Huhtikuu 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Huhtikuu 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Huhtikuu 2012 10:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Katılıyorum.