Prevođenje - Engleski-Turski - Smooth..Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Engleski
J: Oh that was smooth... S: that was only smooth in your ears. |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
J: Aa bu harikaydı... S: Sana öyle geliyor*. | | *Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'. Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir. |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 5 travanj 2012 16:26
Najnovije poruke | | | | | 25 rujan 2011 22:54 | | | Hi dear experts
when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?
Thank you in advance.
CC: lilian canale Lein User10 | | | 26 rujan 2011 08:50 | | | Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi | | | 26 rujan 2011 11:26 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi handyy
Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'. | | | 3 listopad 2011 11:32 | | | kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte. | | | 30 ožujak 2012 14:15 | | | "Sadece senin kulağına düzgün geldi". | | | 1 travanj 2012 16:09 | | | merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.) | | | 1 travanj 2012 16:14 | | | | | | 2 travanj 2012 10:04 | | | |
|
|