Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Smooth..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Smooth..
Text
Enviat per Rmy.
Idioma orígen: Anglès

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Títol
Harikaydı...
Traducció
Turc

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Turc

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Notes sobre la traducció
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 5 Abril 2012 16:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2011 22:54

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Setembre 2011 08:50

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Setembre 2011 11:26

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Octubre 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Març 2012 14:15

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Abril 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Abril 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Abril 2012 10:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Katılıyorum.