Fordítás - Orosz-Angol - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Nyelvröl forditàs: Orosz
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | FordításAngol Forditva Pasana àltal | Forditando nyelve: Angol
The essence of love is never to be happy. | | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Validated by Lein - 23 Január 2012 13:00
Legutolsó üzenet | | | | | 20 Január 2012 18:08 | | | | | | 20 Január 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Január 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Január 2012 12:36 | | | | | | 22 Január 2012 03:51 | | | | | | 23 Január 2012 13:02 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Január 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|