Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Orosz-Francia - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg
Cim
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой
Szöveg
Ajànlo
Котова
Nyelvröl forditàs: Orosz
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой
Cim
L'essence de l'amour est de n'être jamais heureux
Fordítás
Francia
Forditva
svajarova
àltal
Forditando nyelve: Francia
L'essence de l'amour est de n'être jamais heureux
Validated by
Francky5591
- 23 Január 2012 18:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Január 2012 10:08
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonjour svajarova
La version anglaise dit "L'essence de l'amour est de n'être jamais heureux" (ou "l'essence [même] de l'amour, c'est de n'être jamais heureux"
Si la traduction vers l'anglais est validée, et si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je préfère cette tournure.
Bonne journée.
23 Január 2012 16:06
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
It makes no sense to me. And Google translator does a very similar translation from the Russian version to French.