Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - Password reminder

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOlaszSpanyol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szàmitogépek / Internet

Cim
Password reminder
Szöveg
Ajànlo Skogtroll
Nyelvröl forditàs: Angol

Password reminder

Dear user,
You've just requested us to send you your password. If not, just ignore this email.
Your username: xxxx
Your password: yyyy

Best regards
Magyaràzat a forditàshoz
Email sent to people who have forgotten their password

Cim
Hai dimenticato la password
Fordítás
Olasz

Forditva 3mend0 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Hai dimenticato la password

Gentile utente,
Ci hai appena richiesto di inviarti la tua password. In caso contrario, semplicemente ignora questa e-mail.
Il tuo username: xxxx
La tua password: yyyy

Cordiali saluti
Magyaràzat a forditàshoz
"Hai dimenticato la password" (more friendly) or "Recupero password" (more professional)
Validated by alexfatt - 17 Àprilis 2012 17:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Àprilis 2012 19:43

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ciao 3mend0!

Hai considerato le alternative "Promemoria password" e "Recupero password" per "Password reminder"? Non sto dicendo che la tua traduzione è sbagliata, però vorrei sapere che ne pensi.


17 Àprilis 2012 08:31

3mend0
Hozzászólások száma: 49
Ciao! in effetti avevo pensato anche a "Recupero password", che è più letterale e più tecnico, ma poi ho optato per il meno letterale "Hai dimenticato la password", che però su molti siti di tipo friendly è più usato (faccio il programmatore per il web di lavoro).
Invece "Promemoria password" mi piace meno, è meno usato ma poi anche come significato lo trovo meno preciso.
Direi che dipende da che tipo di applicazione / sito è quello in questione: "Hai dimenticato la password" è più amichevole, "Recupero password" è più professionale.

17 Àprilis 2012 17:07

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Wow Non sapevo tu fossi un programmatore

Bene, allora non ho nient'altro da dire! Si potrebbe aggiungere nel campo "note sulla traduzione" questa tua osservazione magari. Lo farò io.


18 Àprilis 2012 08:08

3mend0
Hozzászólások száma: 49
Grazie alex! a presto!