Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Password reminder

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyancaİspanyolca

Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Password reminder
Metin
Öneri Skogtroll
Kaynak dil: İngilizce

Password reminder

Dear user,
You've just requested us to send you your password. If not, just ignore this email.
Your username: xxxx
Your password: yyyy

Best regards
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Email sent to people who have forgotten their password

Başlık
Hai dimenticato la password
Tercüme
İtalyanca

Çeviri 3mend0
Hedef dil: İtalyanca

Hai dimenticato la password

Gentile utente,
Ci hai appena richiesto di inviarti la tua password. In caso contrario, semplicemente ignora questa e-mail.
Il tuo username: xxxx
La tua password: yyyy

Cordiali saluti
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Hai dimenticato la password" (more friendly) or "Recupero password" (more professional)
En son alexfatt tarafından onaylandı - 17 Nisan 2012 17:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Nisan 2012 19:43

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ciao 3mend0!

Hai considerato le alternative "Promemoria password" e "Recupero password" per "Password reminder"? Non sto dicendo che la tua traduzione è sbagliata, però vorrei sapere che ne pensi.


17 Nisan 2012 08:31

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Ciao! in effetti avevo pensato anche a "Recupero password", che è più letterale e più tecnico, ma poi ho optato per il meno letterale "Hai dimenticato la password", che però su molti siti di tipo friendly è più usato (faccio il programmatore per il web di lavoro).
Invece "Promemoria password" mi piace meno, è meno usato ma poi anche come significato lo trovo meno preciso.
Direi che dipende da che tipo di applicazione / sito è quello in questione: "Hai dimenticato la password" è più amichevole, "Recupero password" è più professionale.

17 Nisan 2012 17:07

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Wow Non sapevo tu fossi un programmatore

Bene, allora non ho nient'altro da dire! Si potrebbe aggiungere nel campo "note sulla traduzione" questa tua osservazione magari. Lo farò io.


18 Nisan 2012 08:08

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Grazie alex! a presto!