Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Password reminder

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItaliàCastellà

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

Títol
Password reminder
Text
Enviat per Skogtroll
Idioma orígen: Anglès

Password reminder

Dear user,
You've just requested us to send you your password. If not, just ignore this email.
Your username: xxxx
Your password: yyyy

Best regards
Notes sobre la traducció
Email sent to people who have forgotten their password

Títol
Hai dimenticato la password
Traducció
Italià

Traduït per 3mend0
Idioma destí: Italià

Hai dimenticato la password

Gentile utente,
Ci hai appena richiesto di inviarti la tua password. In caso contrario, semplicemente ignora questa e-mail.
Il tuo username: xxxx
La tua password: yyyy

Cordiali saluti
Notes sobre la traducció
"Hai dimenticato la password" (more friendly) or "Recupero password" (more professional)
Darrera validació o edició per alexfatt - 17 Abril 2012 17:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Abril 2012 19:43

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ciao 3mend0!

Hai considerato le alternative "Promemoria password" e "Recupero password" per "Password reminder"? Non sto dicendo che la tua traduzione è sbagliata, però vorrei sapere che ne pensi.


17 Abril 2012 08:31

3mend0
Nombre de missatges: 49
Ciao! in effetti avevo pensato anche a "Recupero password", che è più letterale e più tecnico, ma poi ho optato per il meno letterale "Hai dimenticato la password", che però su molti siti di tipo friendly è più usato (faccio il programmatore per il web di lavoro).
Invece "Promemoria password" mi piace meno, è meno usato ma poi anche come significato lo trovo meno preciso.
Direi che dipende da che tipo di applicazione / sito è quello in questione: "Hai dimenticato la password" è più amichevole, "Recupero password" è più professionale.

17 Abril 2012 17:07

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Wow Non sapevo tu fossi un programmatore

Bene, allora non ho nient'altro da dire! Si potrebbe aggiungere nel campo "note sulla traduzione" questa tua osservazione magari. Lo farò io.


18 Abril 2012 08:08

3mend0
Nombre de missatges: 49
Grazie alex! a presto!