Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - It's sad when people you knowbecome ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Cim
It's sad when people you knowbecome ...
Szöveg
Ajànlo ÅŸevval_
Nyelvröl forditàs: Angol

It's sad when people you know
become people you knew.

Cim
Tanıdığın insanları...
Fordítás
Török

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Török

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Magyaràzat a forditàshoz
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 28 Àprilis 2012 21:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Àprilis 2012 17:26

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Àprilis 2012 18:19

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Àprilis 2012 01:42

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Àprilis 2012 14:34

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Àprilis 2012 22:17

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Àprilis 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Àprilis 2012 00:52

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Àprilis 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
herkese tesekkur ederim