Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - It's sad when people you knowbecome ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
It's sad when people you knowbecome ...
متن
ÅŸevval_ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

It's sad when people you know
become people you knew.

عنوان
Tanıdığın insanları...
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 28 آوریل 2012 21:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2012 17:26

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 آوریل 2012 18:19

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 آوریل 2012 01:42

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 آوریل 2012 14:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 آوریل 2012 22:17

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 آوریل 2012 14:04

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 آوریل 2012 00:52

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 آوریل 2012 21:29

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
herkese tesekkur ederim