Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - It's sad when people you knowbecome ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Natpis
It's sad when people you knowbecome ...
Tekst
Podnet od ÅŸevval_
Izvorni jezik: Engleski

It's sad when people you know
become people you knew.

Natpis
Tanıdığın insanları...
Prevod
Turski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Turski

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Napomene o prevodu
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 28 April 2012 21:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 April 2012 17:26

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 April 2012 18:19

kafetzou
Broj poruka: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 April 2012 01:42

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 April 2012 14:34

merdogan
Broj poruka: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 April 2012 22:17

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 April 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 April 2012 00:52

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 April 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
herkese tesekkur ederim