Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - It's sad when people you knowbecome ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
It's sad when people you knowbecome ...
Tekstur
Framborið av ÅŸevval_
Uppruna mál: Enskt

It's sad when people you know
become people you knew.

Heiti
Tanıdığın insanları...
Umseting
Turkiskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Turkiskt

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Viðmerking um umsetingina
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 28 Apríl 2012 21:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Apríl 2012 17:26

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Apríl 2012 18:19

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Apríl 2012 01:42

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Apríl 2012 14:34

merdogan
Tal av boðum: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Apríl 2012 22:17

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Apríl 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Apríl 2012 00:52

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Apríl 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
herkese tesekkur ederim