Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - It's sad when people you knowbecome ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
It's sad when people you knowbecome ...
Tekst
Wprowadzone przez ÅŸevval_
Język źródłowy: Angielski

It's sad when people you know
become people you knew.

Tytuł
Tanıdığın insanları...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Turecki

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Uwagi na temat tłumaczenia
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 28 Kwiecień 2012 21:29





Ostatni Post

Autor
Post

21 Kwiecień 2012 17:26

merdogan
Liczba postów: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Kwiecień 2012 18:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Kwiecień 2012 01:42

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Kwiecień 2012 14:34

merdogan
Liczba postów: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Kwiecień 2012 22:17

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Kwiecień 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Kwiecień 2012 00:52

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Kwiecień 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
herkese tesekkur ederim