| |
|
Traducerea - Engleză-Turcă - It's sad when people you knowbecome ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| It's sad when people you knowbecome ... | | Limba sursă: Engleză
It's sad when people you know become people you knew. |
|
| Tanıdığın insanları... | | Limba ţintă: Turcă
Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır. | Observaţii despre traducere | Not: *tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 28 Aprilie 2012 21:29
Ultimele mesaje | | | | | 21 Aprilie 2012 17:26 | | | Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir. | | | 21 Aprilie 2012 18:19 | | | Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally. | | | 22 Aprilie 2012 01:42 | | | Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.
People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'
'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.
Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani? | | | 22 Aprilie 2012 14:34 | | | People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz? | | | 22 Aprilie 2012 22:17 | | | Tanımış olduğun insanlar --> People you have known
İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.
People you know --> Şu anda tanıdıkların
People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)
Tabi sizin öneriniz de mantıklı. | | | 23 Aprilie 2012 14:04 | | | evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin? CC: Mesud2991 | | | 24 Aprilie 2012 00:52 | | | Nasıl tensip buyurursanız efendim | | | 28 Aprilie 2012 21:29 | | | herkese tesekkur ederim
|
|
| |
|