Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - It's sad when people you knowbecome ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
It's sad when people you knowbecome ...
Text
Înscris de ÅŸevval_
Limba sursă: Engleză

It's sad when people you know
become people you knew.

Titlu
Tanıdığın insanları...
Traducerea
Turcă

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Turcă

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Observaţii despre traducere
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 28 Aprilie 2012 21:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Aprilie 2012 17:26

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Aprilie 2012 18:19

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Aprilie 2012 01:42

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Aprilie 2012 14:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Aprilie 2012 22:17

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Aprilie 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Aprilie 2012 00:52

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Aprilie 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
herkese tesekkur ederim