Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - It's sad when people you knowbecome ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Otsikko
It's sad when people you knowbecome ...
Teksti
Lähettäjä ÅŸevval_
Alkuperäinen kieli: Englanti

It's sad when people you know
become people you knew.

Otsikko
Tanıdığın insanları...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Turkki

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Huomioita käännöksestä
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 28 Huhtikuu 2012 21:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Huhtikuu 2012 17:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Huhtikuu 2012 18:19

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Huhtikuu 2012 01:42

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Huhtikuu 2012 14:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Huhtikuu 2012 22:17

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Huhtikuu 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Huhtikuu 2012 00:52

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Huhtikuu 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
herkese tesekkur ederim