Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - It's sad when people you knowbecome ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
It's sad when people you knowbecome ...
Tekst
Prezantuar nga ÅŸevval_
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

It's sad when people you know
become people you knew.

Titull
Tanıdığın insanları...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Turqisht

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Vërejtje rreth përkthimit
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 28 Prill 2012 21:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Prill 2012 17:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Prill 2012 18:19

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Prill 2012 01:42

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Prill 2012 14:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Prill 2012 22:17

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Prill 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Prill 2012 00:52

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Prill 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
herkese tesekkur ederim