Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - It's sad when people you knowbecome ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
It's sad when people you knowbecome ...
Текст
Публікацію зроблено ÅŸevval_
Мова оригіналу: Англійська

It's sad when people you know
become people you knew.

Заголовок
Tanıdığın insanları...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Турецька

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Пояснення стосовно перекладу
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Затверджено FIGEN KIRCI - 28 Квітня 2012 21:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2012 17:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Квітня 2012 18:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Квітня 2012 01:42

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Квітня 2012 14:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Квітня 2012 22:17

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Квітня 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Квітня 2012 00:52

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Квітня 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
herkese tesekkur ederim