Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - It's sad when people you knowbecome ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Título
It's sad when people you knowbecome ...
Texto
Enviado por ÅŸevval_
Idioma de origem: Inglês

It's sad when people you know
become people you knew.

Título
Tanıdığın insanları...
Tradução
Turco

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Turco

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Notas sobre a tradução
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 28 Abril 2012 21:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Abril 2012 17:26

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Abril 2012 18:19

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Abril 2012 01:42

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Abril 2012 14:34

merdogan
Número de Mensagens: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Abril 2012 22:17

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Abril 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Abril 2012 00:52

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Abril 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
herkese tesekkur ederim