Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - It's sad when people you knowbecome ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Titel
It's sad when people you knowbecome ...
Tekst
Opgestuurd door ÅŸevval_
Uitgangs-taal: Engels

It's sad when people you know
become people you knew.

Titel
Tanıdığın insanları...
Vertaling
Turks

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Turks

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Details voor de vertaling
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 28 april 2012 21:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 april 2012 17:26

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 april 2012 18:19

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 april 2012 01:42

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 april 2012 14:34

merdogan
Aantal berichten: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 april 2012 22:17

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 april 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 april 2012 00:52

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 april 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
herkese tesekkur ederim