Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - It's sad when people you knowbecome ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
It's sad when people you knowbecome ...
Tекст
Добавлено ÅŸevval_
Язык, с которого нужно перевести: Английский

It's sad when people you know
become people you knew.

Статус
Tanıdığın insanları...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Комментарии для переводчика
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 28 Апрель 2012 21:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Апрель 2012 17:26

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Апрель 2012 18:19

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Апрель 2012 01:42

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Апрель 2012 14:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Апрель 2012 22:17

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Апрель 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Апрель 2012 00:52

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Апрель 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
herkese tesekkur ederim