Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - It's sad when people you knowbecome ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
It's sad when people you knowbecome ...
Teksto
Submetigx per ÅŸevval_
Font-lingvo: Angla

It's sad when people you know
become people you knew.

Titolo
Tanıdığın insanları...
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Rimarkoj pri la traduko
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 28 Aprilo 2012 21:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2012 17:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Aprilo 2012 18:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Aprilo 2012 01:42

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Aprilo 2012 14:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Aprilo 2012 22:17

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Aprilo 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Aprilo 2012 00:52

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Aprilo 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
herkese tesekkur ederim