Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - It's sad when people you knowbecome ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Pavadinimas
It's sad when people you knowbecome ...
Tekstas
Pateikta ÅŸevval_
Originalo kalba: Anglų

It's sad when people you know
become people you knew.

Pavadinimas
Tanıdığın insanları...
Vertimas
Turkų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Pastabos apie vertimą
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 28 balandis 2012 21:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 balandis 2012 17:26

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 balandis 2012 18:19

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 balandis 2012 01:42

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 balandis 2012 14:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 balandis 2012 22:17

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 balandis 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 balandis 2012 00:52

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 balandis 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
herkese tesekkur ederim