| |
|
Tercüme - İngilizce-Türkçe - It's sad when people you knowbecome ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| It's sad when people you knowbecome ... | | Kaynak dil: İngilizce
It's sad when people you know become people you knew. |
|
| Tanıdığın insanları... | | Hedef dil: Türkçe
Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Not: *tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 28 Nisan 2012 21:29
Son Gönderilen | | | | | 21 Nisan 2012 17:26 | | | Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir. | | | 21 Nisan 2012 18:19 | | | Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally. | | | 22 Nisan 2012 01:42 | | | Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.
People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'
'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.
Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani? | | | 22 Nisan 2012 14:34 | | | People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz? | | | 22 Nisan 2012 22:17 | | | Tanımış olduğun insanlar --> People you have known
İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.
People you know --> Şu anda tanıdıkların
People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)
Tabi sizin öneriniz de mantıklı. | | | 23 Nisan 2012 14:04 | | | evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin? CC: Mesud2991 | | | 24 Nisan 2012 00:52 | | | Nasıl tensip buyurursanız efendim | | | 28 Nisan 2012 21:29 | | | herkese tesekkur ederim
|
|
| |
|