Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - It's sad when people you knowbecome ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
It's sad when people you knowbecome ...
Metin
Öneri ÅŸevval_
Kaynak dil: İngilizce

It's sad when people you know
become people you knew.

Başlık
Tanıdığın insanları...
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 28 Nisan 2012 21:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Nisan 2012 17:26

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Nisan 2012 18:19

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Nisan 2012 01:42

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Nisan 2012 14:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Nisan 2012 22:17

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Nisan 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Nisan 2012 00:52

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Nisan 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
herkese tesekkur ederim