Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - It's sad when people you knowbecome ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
It's sad when people you knowbecome ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ÅŸevval_
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

It's sad when people you know
become people you knew.

τίτλος
Tanıdığın insanları...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 28 Απρίλιος 2012 21:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2012 17:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Απρίλιος 2012 18:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Απρίλιος 2012 01:42

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Απρίλιος 2012 14:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Απρίλιος 2012 22:17

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Απρίλιος 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Απρίλιος 2012 00:52

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Απρίλιος 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
herkese tesekkur ederim