| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - It's sad when people you knowbecome ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| It's sad when people you knowbecome ... | | لغة مصدر: انجليزي
It's sad when people you know become people you knew. |
|
| Tanıdığın insanları... | | لغة الهدف: تركي
Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır. | | Not: *tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 28 أفريل 2012 21:29
آخر رسائل | | | | | 21 أفريل 2012 17:26 | | | Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
BildiÄŸiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir. | | | 21 أفريل 2012 18:19 | | | Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally. | | | 22 أفريل 2012 01:42 | | | Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.
People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'
'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.
Ben ilk baÅŸta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemiÅŸti ama konu belli deÄŸil ki - kesin bir ÅŸey söyleyemeyiz yani? | | | 22 أفريل 2012 14:34 | | | People you knew...>...tanımış olduÄŸun insanlar...
Onlar geçmiÅŸte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaÅŸasalar üzülür müyüz? | | | 22 أفريل 2012 22:17 | | | Tanımış olduÄŸun insanlar --> People you have known
İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.
People you know --> Şu anda tanıdıkların
People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)
Tabi sizin öneriniz de mantıklı. | | | 23 أفريل 2012 14:04 | | | evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiÅŸ' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmiÅŸler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin? CC: Mesud2991 | | | 24 أفريل 2012 00:52 | | | Nasıl tensip buyurursanız efendim | | | 28 أفريل 2012 21:29 | | | herkese tesekkur ederim
|
|
| |
|