Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - It's sad when people you knowbecome ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
It's sad when people you knowbecome ...
نص
إقترحت من طرف ÅŸevval_
لغة مصدر: انجليزي

It's sad when people you know
become people you knew.

عنوان
Tanıdığın insanları...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
ملاحظات حول الترجمة
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 28 أفريل 2012 21:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أفريل 2012 17:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 أفريل 2012 18:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 أفريل 2012 01:42

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 أفريل 2012 14:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 أفريل 2012 22:17

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 أفريل 2012 14:04

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 أفريل 2012 00:52

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 أفريل 2012 21:29

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
herkese tesekkur ederim