Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - It's sad when people you knowbecome ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
It's sad when people you knowbecome ...
טקסט
נשלח על ידי ÅŸevval_
שפת המקור: אנגלית

It's sad when people you know
become people you knew.

שם
Tanıdığın insanları...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: טורקית

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
הערות לגבי התרגום
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 28 אפריל 2012 21:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אפריל 2012 17:26

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 אפריל 2012 18:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 אפריל 2012 01:42

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 אפריל 2012 14:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 אפריל 2012 22:17

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 אפריל 2012 14:04

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 אפריל 2012 00:52

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 אפריל 2012 21:29

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
herkese tesekkur ederim