Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - It's sad when people you knowbecome ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Naslov
It's sad when people you knowbecome ...
Tekst
Poslao ÅŸevval_
Izvorni jezik: Engleski

It's sad when people you know
become people you knew.

Naslov
Tanıdığın insanları...
Prevođenje
Turski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Turski

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Primjedbe o prijevodu
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 28 travanj 2012 21:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 travanj 2012 17:26

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 travanj 2012 18:19

kafetzou
Broj poruka: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 travanj 2012 01:42

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 travanj 2012 14:34

merdogan
Broj poruka: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 travanj 2012 22:17

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 travanj 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 travanj 2012 00:52

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 travanj 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
herkese tesekkur ederim