Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - It's sad when people you knowbecome ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
It's sad when people you knowbecome ...
テキスト
ÅŸevval_様が投稿しました
原稿の言語: 英語

It's sad when people you know
become people you knew.

タイトル
Tanıdığın insanları...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
翻訳についてのコメント
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 4月 28日 21:29





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 21日 17:26

merdogan
投稿数: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

2012年 4月 21日 18:19

kafetzou
投稿数: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

2012年 4月 22日 01:42

Mesud2991
投稿数: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

2012年 4月 22日 14:34

merdogan
投稿数: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

2012年 4月 22日 22:17

Mesud2991
投稿数: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

2012年 4月 23日 14:04

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

2012年 4月 24日 00:52

Mesud2991
投稿数: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

2012年 4月 28日 21:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
herkese tesekkur ederim