Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - It's sad when people you knowbecome ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
It's sad when people you knowbecome ...
हरफ
ÅŸevval_द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

It's sad when people you know
become people you knew.

शीर्षक
Tanıdığın insanları...
अनुबाद
तुर्केली

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 2012年 अप्रिल 28日 21:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अप्रिल 21日 17:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

2012年 अप्रिल 21日 18:19

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

2012年 अप्रिल 22日 01:42

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

2012年 अप्रिल 22日 14:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

2012年 अप्रिल 22日 22:17

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

2012年 अप्रिल 23日 14:04

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

2012年 अप्रिल 24日 00:52

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

2012年 अप्रिल 28日 21:29

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
herkese tesekkur ederim