Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - It's sad when people you knowbecome ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
It's sad when people you knowbecome ...
Testo
Aggiunto da ÅŸevval_
Lingua originale: Inglese

It's sad when people you know
become people you knew.

Titolo
Tanıdığın insanları...
Traduzione
Turco

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Turco

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Note sulla traduzione
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 28 Aprile 2012 21:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Aprile 2012 17:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Aprile 2012 18:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Aprile 2012 01:42

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Aprile 2012 14:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Aprile 2012 22:17

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Aprile 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Aprile 2012 00:52

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Aprile 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
herkese tesekkur ederim