Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - It's sad when people you knowbecome ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
It's sad when people you knowbecome ...
Texte
Proposé par ÅŸevval_
Langue de départ: Anglais

It's sad when people you know
become people you knew.

Titre
Tanıdığın insanları...
Traduction
Turc

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Turc

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Commentaires pour la traduction
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 28 Avril 2012 21:29





Derniers messages

Auteur
Message

21 Avril 2012 17:26

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 Avril 2012 18:19

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 Avril 2012 01:42

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 Avril 2012 14:34

merdogan
Nombre de messages: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 Avril 2012 22:17

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 Avril 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 Avril 2012 00:52

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 Avril 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
herkese tesekkur ederim