Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...
Forditando szöveg
Ajànlo
MÃ¥ddie
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possiet.
10 Augusztus 2012 16:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Augusztus 2012 23:49
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Nil? Shouldn't it be Ni
hi
l?
11 Augusztus 2012 11:28
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"Nil" (
) is a shorter form for "nihil", Alex.
Anyway "possiet" is not correct in Latin. It should be "possit" for sure.
Maddie, could you correct your source text?
Then I can build an English bridge for it.
11 Augusztus 2012 11:52
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Yes, but I believe that only a bunch of authors use "nil" instead of "nihil"... Anyway OK, dear Aneta