Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Lotynų - Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...
Tekstas vertimui
Pateikta
MÃ¥ddie
Originalo kalba: Lotynų
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possiet.
10 rugpjūtis 2012 16:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 rugpjūtis 2012 23:49
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Nil? Shouldn't it be Ni
hi
l?
11 rugpjūtis 2012 11:28
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"Nil" (
) is a shorter form for "nihil", Alex.
Anyway "possiet" is not correct in Latin. It should be "possit" for sure.
Maddie, could you correct your source text?
Then I can build an English bridge for it.
11 rugpjūtis 2012 11:52
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yes, but I believe that only a bunch of authors use "nil" instead of "nihil"... Anyway OK, dear Aneta