Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Szöveg
Ajànlo
oyleboyle
Nyelvröl forditàs: Török
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Magyaràzat a forditàshoz
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Cim
Of course, I will not tell ...
Fordítás
Angol
Forditva
Mesud2991
àltal
Forditando nyelve: Angol
Of course, I will not tell unnecessary details.
Validated by
lilian canale
- 21 Október 2012 14:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Október 2012 15:39
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Október 2012 20:00
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Október 2012 20:22
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Október 2012 16:39
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Október 2012 20:16
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Október 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Október 2012 23:11
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Október 2012 00:30
denta
Hozzászólások száma: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Október 2012 18:33
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Október 2012 18:38
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".