Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Text
Enviat per
oyleboyle
Idioma orígen: Turc
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Notes sobre la traducció
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Títol
Of course, I will not tell ...
Traducció
Anglès
Traduït per
Mesud2991
Idioma destí: Anglès
Of course, I will not tell unnecessary details.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 21 Octubre 2012 14:41
Darrer missatge
Autor
Missatge
6 Octubre 2012 15:39
Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Octubre 2012 20:00
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Octubre 2012 20:22
Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Octubre 2012 16:39
Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Octubre 2012 20:16
merdogan
Nombre de missatges: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Octubre 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Octubre 2012 23:11
Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Octubre 2012 00:30
denta
Nombre de missatges: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Octubre 2012 18:33
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Octubre 2012 18:38
Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".