쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
본문
oyleboyle
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
이 번역물에 관한 주의사항
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
제목
Of course, I will not tell ...
번역
영어
Mesud2991
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Of course, I will not tell unnecessary details.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 21일 14:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 10월 6일 15:39
Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
2012년 10월 6일 20:00
lilian canale
게시물 갯수: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
2012년 10월 6일 20:22
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
2012년 10월 9일 16:39
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
2012년 10월 9일 20:16
merdogan
게시물 갯수: 3769
"set out" is for me "to explain".
2012년 10월 9일 21:13
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
2012년 10월 14일 23:11
Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
2012년 10월 21일 00:30
denta
게시물 갯수: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
2012년 10월 21일 18:33
merdogan
게시물 갯수: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
2012년 10월 21일 18:38
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".