Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Text
Tillagd av
oyleboyle
Källspråk: Turkiska
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Anmärkningar avseende översättningen
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Titel
Of course, I will not tell ...
Översättning
Engelska
Översatt av
Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska
Of course, I will not tell unnecessary details.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 21 Oktober 2012 14:41
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
6 Oktober 2012 15:39
Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Oktober 2012 20:00
lilian canale
Antal inlägg: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Oktober 2012 20:22
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Oktober 2012 16:39
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Oktober 2012 20:16
merdogan
Antal inlägg: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Oktober 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Oktober 2012 23:11
Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Oktober 2012 00:30
denta
Antal inlägg: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Oktober 2012 18:33
merdogan
Antal inlägg: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Oktober 2012 18:38
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".