خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
متن
oyleboyle
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
عنوان
Of course, I will not tell ...
ترجمه
انگلیسی
Mesud2991
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Of course, I will not tell unnecessary details.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 21 اکتبر 2012 14:41
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 اکتبر 2012 15:39
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 اکتبر 2012 20:00
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 اکتبر 2012 20:22
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 اکتبر 2012 16:39
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 اکتبر 2012 20:16
merdogan
تعداد پیامها: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 اکتبر 2012 21:13
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 اکتبر 2012 23:11
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 اکتبر 2012 00:30
denta
تعداد پیامها: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 اکتبر 2012 18:33
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 اکتبر 2012 18:38
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".