Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Texto
Propuesto por
oyleboyle
Idioma de origen: Turco
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Nota acerca de la traducción
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Título
Of course, I will not tell ...
Traducción
Inglés
Traducido por
Mesud2991
Idioma de destino: Inglés
Of course, I will not tell unnecessary details.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 21 Octubre 2012 14:41
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Octubre 2012 15:39
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Octubre 2012 20:00
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Octubre 2012 20:22
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Octubre 2012 16:39
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Octubre 2012 20:16
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Octubre 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Octubre 2012 23:11
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Octubre 2012 00:30
denta
Cantidad de envíos: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Octubre 2012 18:33
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Octubre 2012 18:38
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".