Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Tekst
Wprowadzone przez oyleboyle
Język źródłowy: Turecki

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Tytuł
Of course, I will not tell ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

Of course, I will not tell unnecessary details.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Październik 2012 14:41





Ostatni Post

Autor
Post

6 Październik 2012 15:39

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Październik 2012 20:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Październik 2012 20:22

Mesud2991
Liczba postów: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Październik 2012 16:39

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Październik 2012 20:16

merdogan
Liczba postów: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Październik 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Październik 2012 23:11

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Październik 2012 00:30

denta
Liczba postów: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Październik 2012 18:33

merdogan
Liczba postów: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Październik 2012 18:38

Mesud2991
Liczba postów: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".