| | |
| | 6 Październik 2012 15:39 |
| | Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian? CC: lilian canale |
| | 6 Październik 2012 20:00 |
| | set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself. CC: Bilge Ertan |
| | 6 Październik 2012 20:22 |
| | As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
|
| | 9 Październik 2012 16:39 |
| | Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian? |
| | 9 Październik 2012 20:16 |
| | "set out" is for me "to explain". |
| | 9 Październik 2012 21:13 |
| | see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'. |
| | 14 Październik 2012 23:11 |
| | Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming |
| | 21 Październik 2012 00:30 |
| | I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence. |
| | 21 Październik 2012 18:33 |
| | Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details. |
| | 21 Październik 2012 18:38 |
| | That would be weird. What you are looking for is "such". |