Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Texto
Enviado por
oyleboyle
Língua de origem: Turco
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Notas sobre a tradução
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Título
Of course, I will not tell ...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Mesud2991
Língua alvo: Inglês
Of course, I will not tell unnecessary details.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 21 Outubro 2012 14:41
Última Mensagem
Autor
Mensagem
6 Outubro 2012 15:39
Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Outubro 2012 20:00
lilian canale
Número de mensagens: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Outubro 2012 20:22
Mesud2991
Número de mensagens: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Outubro 2012 16:39
Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Outubro 2012 20:16
merdogan
Número de mensagens: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Outubro 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Outubro 2012 23:11
Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Outubro 2012 00:30
denta
Número de mensagens: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Outubro 2012 18:33
merdogan
Número de mensagens: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Outubro 2012 18:38
Mesud2991
Número de mensagens: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".