Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Metin
Öneri
oyleboyle
Kaynak dil: Türkçe
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Başlık
Of course, I will not tell ...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Mesud2991
Hedef dil: İngilizce
Of course, I will not tell unnecessary details.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 21 Ekim 2012 14:41
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
6 Ekim 2012 15:39
Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Ekim 2012 20:00
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Ekim 2012 20:22
Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Ekim 2012 16:39
Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Ekim 2012 20:16
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Ekim 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Ekim 2012 23:11
Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Ekim 2012 00:30
denta
Mesaj Sayısı: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Ekim 2012 18:33
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Ekim 2012 18:38
Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".