Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Tekstas
Pateikta
oyleboyle
Originalo kalba: Turkų
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Pastabos apie vertimą
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Pavadinimas
Of course, I will not tell ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Of course, I will not tell unnecessary details.
Validated by
lilian canale
- 21 spalis 2012 14:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 spalis 2012 15:39
Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 spalis 2012 20:00
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 spalis 2012 20:22
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 spalis 2012 16:39
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 spalis 2012 20:16
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 spalis 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 spalis 2012 23:11
Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 spalis 2012 00:30
denta
Žinučių kiekis: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 spalis 2012 18:33
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 spalis 2012 18:38
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".