Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Κείμενο
Υποβλήθηκε από oyleboyle
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

τίτλος
Of course, I will not tell ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Of course, I will not tell unnecessary details.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Οκτώβριος 2012 14:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2012 15:39

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Οκτώβριος 2012 20:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Οκτώβριος 2012 20:22

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Οκτώβριος 2012 16:39

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Οκτώβριος 2012 20:16

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Οκτώβριος 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Οκτώβριος 2012 23:11

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Οκτώβριος 2012 00:30

denta
Αριθμός μηνυμάτων: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Οκτώβριος 2012 18:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Οκτώβριος 2012 18:38

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".