Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
正文
提交 oyleboyle
源语言: 土耳其语

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
给这篇翻译加备注
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

标题
Of course, I will not tell ...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

Of course, I will not tell unnecessary details.
lilian canale认可或编辑 - 2012年 十月 21日 14:41





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 6日 15:39

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

2012年 十月 6日 20:00

lilian canale
文章总计: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

2012年 十月 6日 20:22

Mesud2991
文章总计: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



2012年 十月 9日 16:39

Mesud2991
文章总计: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

2012年 十月 9日 20:16

merdogan
文章总计: 3769
"set out" is for me "to explain".

2012年 十月 9日 21:13

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

2012年 十月 14日 23:11

Bilge Ertan
文章总计: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

2012年 十月 21日 00:30

denta
文章总计: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

2012年 十月 21日 18:33

merdogan
文章总计: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

2012年 十月 21日 18:38

Mesud2991
文章总计: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".