主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
正文
提交
oyleboyle
源语言: 土耳其语
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
给这篇翻译加备注
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
标题
Of course, I will not tell ...
翻译
英语
翻译
Mesud2991
目的语言: 英语
Of course, I will not tell unnecessary details.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2012年 十月 21日 14:41
最近发帖
作者
帖子
2012年 十月 6日 15:39
Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
2012年 十月 6日 20:00
lilian canale
文章总计: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
2012年 十月 6日 20:22
Mesud2991
文章总计: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
2012年 十月 9日 16:39
Mesud2991
文章总计: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
2012年 十月 9日 20:16
merdogan
文章总计: 3769
"set out" is for me "to explain".
2012年 十月 9日 21:13
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
2012年 十月 14日 23:11
Bilge Ertan
文章总计: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
2012年 十月 21日 00:30
denta
文章总计: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
2012年 十月 21日 18:33
merdogan
文章总计: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
2012年 十月 21日 18:38
Mesud2991
文章总计: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".